Die Erklärung falle sonst in diesem Punkt hinter den deutsch-tschechoslowakischen Vertrag von 1992 zurück, in dem das Wort „Vertreibung“ in der gewünschten Übersetzung („vyhnani“) enthalten sei, erklärte Stoiber.
( Quelle: Süddeutsche Zeitung 1996)
Und auch eine schwule Umdichtung zu "Romeo und Julius" ist nicht entstanden - gespielt wird vom Blatt, in der recht neuen Übersetzung von Frank Günther.
( Quelle: TAZ 1997)
Solche Unstimmigkeiten gibt es noch einige: Für die gelungene deutsche Übersetzung wählte man einen "erwachsenen" Sprecher, während die (ebenfalls auf der CD vorhandene) Originalfassung von einem jugendlicheren Typ gesprochen wird.
( Quelle: Die Zeit (28/1996))
Seine Textsammlung beginnt mit König Davids Klage um Jonathan (in der Lutherschen Übersetzung), durchstreift die griechischen und römischen Klassiker und versammelt arabische und japanische Trouvaillen.
( Quelle: TAZ 1996)
Schon während der Arbeit an dieser zweiten Fassung begann Andreas eine deutsche Übersetzung, so daß beide Versionen etwa gleichzeitig im Jahr 1428 fertig waren.
( Quelle: Kindler Literaturlexikon)
Schließlich muss eine gute Übersetzung nicht nur die Worte, sondern auch den persönlichen Stil des Sprechers wiedergeben.
( Quelle: )
Denn noch andere seiner wunderbaren (und abgründigen) Prosaerfindungen liegen in Übersetzung vor.
( Quelle: Süddeutsche Zeitung 1996)
Deshalb gehört dieses Buch, eine stark gekürzte Übersetzung des 1941 erschienen Originals, für jemanden, der heute etwas von den Ländern des ehemaligen Jugoslawien begreifen will, zur Pflichtlektüre.
( Quelle: Tagesspiegel vom 21.04.2003)
Aber dann rattert sie, in der Übersetzung von Elfriede Jelinek, unbarmherzig immer geradeaus.
( Quelle: Frankfurter Rundschau vom 18.05.2004)
Die Übersetzung ist wichtig für die Antwort auf die Frage, wer der Trainer war, der seine Mannschaften vor der Unterschätzung ihrer Gegner mit den Worten warnte: "Wir spielen doch nicht gegen Barfuß Jerusalem."
( Quelle: Welt 1999)